Просят говорить прямо, без экивоков. А что такое экивоки?
В немного смешном слове «экивоки» слышится устаревшее русское «экий». Однако это заимствование в XIX веке пришло из французского и приспособилось к нашему произношению, грамматике. Склоняется как русское существительное.
Корни «экивока» - в латыни. Первый, aequus, означает «равный», как в словах «экватор» (равноудаленный от полюсов), «эквилибр» (равновесие) или «эквивалентный» (то есть равносильный, равноценный). Второй корень, vox, - «голос». Получается, «экивок» переводится в буквальном смысле как «равноголосый», в переносном - как «равнозначный», а в окончательном, заимствованном русским - как «двусмысленный».
Словари русского языка истолковывают экивоки как двусмысленные намеки. Вот и просят: пожалуйста, без экивоков, прямо, по существу.
Будем говорить грамотно и выразительно.
▶▶ Хотите сообщить новость? Напишите нам! ◀◀